Originally posted on A Most Agreeable Pastime:
The Last Story was great, and so is Xenoblade Chronicles – although they’re not without their niggles. One quirk is that both games use British voice actors, which makes for a refreshing change from the usual American voices in video games. But having said that, the acting isn’t particularly, well, awe-inspiring, and in Xenoblade particularly the script is filled with repetition and lots of stating the obvious. In fact, I’ve now switched the voices over to Japanese because I just couldn’t take any more of the actors saying the same thing over and over again.
Also, the cut scenes just work better in Japanese. The conversation structure of Japanese doesn’t properly translate to English – often there are enormous pauses in conversation, after which one character will nod and gravely say “hai” (“yes”: but really it can convey all sorts of meanings depending on context, and it’s used more extensively than “yes” in English). In the game translation, you usually end up with someone saying “I agree” after an enormo-pause, which just sounds ridiculous.
The best Japanese to English translations tend to involve the translator reinterpreting the text and, where possible, redoing the lip sync to suit more usual patterns of English conversation. But unfortunately that’s not always possible – there was a fascinating article in EDGE issue 278 (unfortunately not available online, but discussed here and available to buy here) in which translator Alexander O Smith details the difficulty he had in rewriting the script to match the fixed lip syncs in Final Fantasy XII (most agree he did an outstanding job on the translation).
But certainly with Xenoblade, the game just makes more sense in Japanese… if that makes sense.